From Post-Event Constraints to Global Reach: Introducing Manual Extra-Language Generation on TransVoicely

From Post-Event Constraints to Global Reach: Introducing Manual Extra-Language Generation on TransVoicely

In the world of digital content — whether recordings of church services, corporate webinars, or community events — the end of a live session often feels like the end of the story. But what if it didn’t have to be?

With the new Manual Extra-Language Generation feature from TransVoicely, an event’s lifecycle doesn’t stop at “live → replay”; it evolves into a truly multilingual asset — expanding reach, accessibility and value long after the cameras are off.


The Hidden Post-Event Problem

Many organizations face a familiar challenge:

  • They stream live or upload recorded content in a few languages.
  • After the fact, new audience demands emerge: a church community requests Spanish and French versions; corporate partners ask for German or Italian subtitles; distant viewers ask for voice-overs in Korean, Arabic, or Portuguese.
  • But by that time, the “live window” is closed. Generating new translations or dubbing means starting from scratch — time-consuming, expensive, often impractical.

In short: even though you already have a perfect transcription and recording, it was nearly impossible to expand language support after the fact.


A Simple, Powerful Solution: Manual Extra-Language Generation

Now, TransVoicely enables you to add new languages to any completed project — at the click of a button.

Whether you need plain-text translations for subtitles, or full audio dubs via TTS — it’s all available, quickly, easily, and without redoing the entire workflow.

Benefits at a glance:

  • ➤ Turn a single recording into a multilingual asset — post-event.
  • ➤ Serve new international audiences without re-streaming or re-recording.
  • ➤ Generate subtitles, audio dubs, summaries, and translated content with minimal effort.
  • ➤ Expand reach, maximize ROI, and make your message globally accessible.

In short: one event, multiple languages — on demand.


How It Works: A User-Friendly Workflow

Here’s a walkthrough of how you can use the feature in the TransVoicely dashboard.

1. Open “Manage Active Segments”

Once a session has been transcribed and processed, open the “Manage active segments” panel in your project.

2. Click “Add new language” to open the modal

A modal appears with options to:

  • Select the target language from available ones (excludes languages already processed).
  • Choose to apply to all segments or only selected ones.
  • Enable voice generation (TTS) and select the preferred voice for that language.
  • View estimated duration (translation + voice), and see quota cost before confirming.

3. Decide scope: all segments or only a few

You can either:

  • Translate/dub the entire recording — ideal for full replays.
  • Or process only specific segments — useful for summaries, highlights, or promotional edits.

4. (Optional) Enable full TTS: translation + voice

If you enable voice generation, the system will automatically:

  • Translate the selected segments into the new language.
  • Generate high-quality, synchronized audio using the chosen voice.
  • Make the newly created translations and audio tracks immediately available for replay, subtitle export, or download.

This lets you create ready-to-use dubs in different languages with virtually no extra manual work.

5. Process asynchronously, review and deploy

The job runs in the background. Once completed, the new translations — text or audio — are:

  • Available immediately for replays;
  • Exportable as subtitles (SRT), transcripts, or audio files;
  • Ready for use in promotional materials, global distribution, or archives.

No need to re-record or re-stream anything.


Why This Matters: Real Impact for Content Creators

🌐 Expand Global Reach Instantly

A single recorded event can now serve audiences across many languages. Whether you run a multicultural church, a global organization, or a multilingual community — you’re no longer limited to the languages you chose at broadcast time.

💸 Maximize Return on Investment

A recording becomes a long-term asset. With minimal extra cost (just translation/TTS quota), you can repurpose content across regions, languages, and platforms — dramatically increasing your content’s lifetime value.

⏱️ Save Time and Effort

No more manual re-transcription, no re-shoots, and no complicated workflows. The process is entirely automated, intuitively integrated, and designed for real-world post-production use.

📦 Always Ready for Derivative Content

Need subtitles, highlight reels, voice-over promos, or translated summaries? It’s all possible now — with the same ease as creating the original version.


Pro Tips for Best Use

  • For full-length events (church services, long talks, conferences), prefer “all segments + TTS” — to make a fully dubbed version.
  • For promotional clips or highlights, select only relevant segments.
  • Monitor quota usage — large files need more minutes; schedule heavy jobs during off-peak hours if possible.
  • Use different voices when dubbing to multiple languages (where supported) — this adds a professional localized feel.

The Future — And Why You Should Try It Today

Manual Extra-Language Generation transforms how content is managed after an event. Instead of a static recording, you get a living, multilingual asset — ready to be shared, reused, and repurposed.

If you're looking to elevate your content’s impact, reach new audiences, or simply make your work more accessible globally — this feature is a game-changer.

👉 Try it in your next project and see how one recording becomes many.

Read more

From Chaos to Clarity: How AI Transcription Improves Decision-Making in Boards, Ministries and Corporate Teams

From Chaos to Clarity: How AI Transcription Improves Decision-Making in Boards, Ministries and Corporate Teams

Meetings are essential for alignment, strategy and decision-making. But meetings are also one of the most common sources of miscommunication, forgotten decisions and lost information. The problem is not the meeting itself — it is what happens after. People leave with different interpretations. Responsibilities are unclear. Important details vanish in memory.

By Transvoicely Admin
Why Streaming Alone Isn’t Enough: The Case for Multilingual Audio in Modern Ministries and Events

Why Streaming Alone Isn’t Enough: The Case for Multilingual Audio in Modern Ministries and Events

In many churches, ministries, conferences and corporate settings, livestreaming became essential. Today, most organizations broadcast their services, meetings or events online. However, livestreaming alone solves only one part of the communication challenge. The message is transmitted — but only in one language. For multilingual communities, this leaves a significant portion of

By Transvoicely Admin